義大利人可能是全世界最愛用手勢來表達語言的,姑且不論他們說話時的超快速度,臉部表情豐富,他們的手也要幫忙加強自己的感覺或用之替代要說的話。因此,來義大利多少要了解當他們在比手畫腳時,所要傳達的意義。我在這裡住久了,也被潛移默化的被影響,當回到台灣,我媽媽覺得我現在好像變的比較"聒噪"??? 因為我講話時,手也亂飛,利用一些手勢來加強我的感覺,現在都要練習想著"giù le mani" (把手放下來),因為一個女子,手腳東比西劃總是不太端裝嘛。
Queen - Bohemian Rhapsody 1977 年,在這首上市後兩年,即被尊為近25年來最佳單曲 2000 年,被英國人選為百年最佳歌曲 2002 年,金氏世界記錄Guinness World Records經過調查,被選為永遠最美的歌曲 2004 年,進入葛來美 Grammy Hall of Fame 2008 年,由網路 votenumber1.com所辦調查,由40多的國家共100多萬人的投票,被選為永恆最美之歌。
Is this the real life- 這是真的生活嗎? Is this just fantasy- 還只是幻想? Caught in a landslide- 陷在一個滑坡 No escape from reality- 不能從現實逃脫 Open your eyes 睜開你的眼睛 Look up to the skies and see- 看看天空 Im just a poor boy,i need no sympathy- 我只是個窮孩子,我不需要同情 Because Im easy come,easy go, 因為我來去自如 A little high,little low, 有點高,有點低 Anyway the wind blows,doesnt really matter to me, 總之風在吹,對我毫無感覺 To me
Mamma,just killed a man, 媽媽,我剛殺了一個人 Put a gun against his head, 用槍指著他的頭 Pulled my trigger,now hes dead, 我按下板機,現在他死了 Mamma,life had just begun, 媽媽,生命才剛開始 But now Ive gone and thrown it all away- 但我現在又把它丟棄 Mamma ooo, Didnt mean to make you cry- 我不是故意要讓妳傷心 If Im not back again this time tomorrow- 如果明天我不能再回來 Carry on,carry on,as if nothing really matters- 繼續下去,就好像一切都無關緊要
Too late,my time has come, 太遲了,我的時間到了 Sends shivers down my spine- 一股寒氣襲上我的脊椎 Bodys aching all the time, 身體到處都在痛 Goodbye everybody-Ive got to go- 再見了各位,我該走了 Gotta leave you all behind and face the truth- 應該將你們拋在腦後去面對事實 Mamma ooo- (any way the wind blows) 媽媽... (總之風在吹) I dont want to die, 我不想死 I sometimes wish Id never been born at all- 有時我想我根本不應該被生出來
I see a little silhouetto of a man, 我看到一個人的翦影 Scaramouche,scaramouche will you do the fandango- 膽小鬼! 膽小鬼你會跳西班牙的三步舞嗎 Thunderbolt and lightning-very very frightening me- 雷聲和閃電嚇壞我了 Galileo,galileo, 上帝啊 Galileo galileo Galileo figaro-magnifico- 祢是偉大的 But Im just a poor boy and nobody loves me- 我只是個窮孩子,沒人愛我 He's just a poor boy from a poor family- 他只是個窮孩子生在窮困的家庭 Spare him his life from this monstrosity- 讓他從怪胎式的生活逃出來 Easy come easy go-,will you let me go- 簡單來簡單去,你會讓我走嗎? Bismillah! no-,we will not let you go-let him go- 以上帝之名啊 不! 我們不會放你走! (讓他走!) Bismillah! we will not let you go-let him go 以上帝之名啊 不! 我們不會放你走,(讓他走!) Bismillah! we will not let you go-let me go 以上帝之名啊 不! 我們不會放你走,(讓我走!) Will not let you go-let me go Will not let you go let me go No,no,no,no,no,no,no- Mamma mia,mamma mia,mamma mia let me go- 天啊呀 讓我走 Beelzebub has a devil put aside for me,for me,for me- 魔王放了一個魔鬼在我身邊
So you think you can stone me and spit in my eye- 所以你認為你可以禁錮我並吐口水到我眼睛 So you think you can love me and leave me to die- 所以你認為你可以愛我並讓我死 Oh baby-cant do this to me baby- 喔寶貝 你不可以這樣對待我 Just gotta get out-just gotta get right outta here- 我正要,正要從這裡出去
Nothing really matters, 沒有甚麼是重要的 Anyone can see, 每個人都看到 Nothing really matters-,nothing really matters to me, 對我而言,沒有甚麼是重要的
"The boy is in a terrible trap - he wants to get out of this nightmare, but he can't. And, like a last hope, the choir calls: "Galileo figaro magnifico". It's the key phrase, which reveals the entire meaning of the song, and usually it isn't translated by the researchers. And, if they DO translate it, they translate it from Italian, getting "Galileo is a great barber". What Galileo? What has barber to do with that? Yes, it's a nonsense. But don't make Freddie an idiot. Actually, it's a slightly corrupted Latin phrase, "Galileo figuro magnifico" - translated as "Magnify the Galilean's image". "Galileo", repeated five times, translated from the Latin as "Jesus Christ" - that was His name in the ancient Rome. In other words, the only way to get out of the demonic nightmare is to magnify Jesus Christ and ask Him for help. But the boy can't believe that God is concerned about him, and refuses the salvation ("nobody loves me"). " ==>questo afferma che la frase originale avrebbe dovuto essere "galileo figuro magnifico" che tradotta diventa "esaltate l'immagine galileiana" e che galileo in realta nella roma antica stava per Gesu Cristo"... e poi aggiunge che il ragazzo della canzone lo invoca per farsi salvare dai demoni....
Zucchero,義大利非常知名的歌手,從1971年就開始了歌唱事業,他的名字"Zucchero"的原意在義大利文是sugar- "糖",因為他在小學的時候,他的老師認為他是非常甜的孩子,總是稱呼他為"mamellata e zucchero",意思就是"果醬和糖",他因此後來自名為"Zucchero"。
他不只知名歌唱,也是非常著迷的帽子收藏家,幾乎很難看到他出現而沒戴上帽子的。一家英國的電視節目就稱呼他為"il cappellaio matto italiano" - the italian mad hatman,義大利瘋狂帽子人。他贏過各種義大利歌唱賞,他的2首歌"senza una donna" 、"diamante" 也收錄到美國出名電視影集 "BAYWATCH"的sound-track專輯中;在1991到1993年之間,和許多知名歌唱者合作,如: Sting、Luciano Pavarotti、Andrea Bocelli、Elton John及Eric Clapton等人合唱,這些合唱的歌在2004年收錄在ZUCCHERO的合輯" Zu & Co."中。 1993年,在蒙地卡羅的" 1993年世界音樂大賞",被尊為當年全世界唱片銷售最多的義大利歌手;1994年也是唯一參與第25屆Woodstock音樂會的唯一歐洲歌手。
5年多前,也就是2003年左右,有一天 Ivan 告訴我,他的一位在SCALA劇院工作的朋友,送了他2張 Giuseppe Verdi 的 Rigoletto 歌劇的票,他要帶我去開開眼界。 哇! 從未想到我可以免費進入不管是表演任何歌劇都很難買到票的 Teatro alla Scala 內欣賞世界水準的歌劇?? 這還了得!! 每次看到有關SCALA的新聞,入場的不是高官就是名人,不然就是人人身穿比較正式的衣服,那我??? 不知道從那年起,我幾乎不再穿裙子, 都是T恤加牛仔褲,正式點就加上西裝式的外套或夾克,這下可好,得出門shopping了!!!
因為只有不到一週的時間,我在Duomo那一帶亂逛,其實最方便是到離那裡很近的名店街 Via Monte Napoleone去找, 可是我的怪毛病就是不要去買所謂的"名牌",來這裡這麼久,到現在我所買過的"名牌"屈指可數,且都是在outlet或我模特兒同學帶我進專門給model剛走秀後的新品showroom,價格都非常低。 如: 我有一件D&G當季(當年是2005年)的夾克,我同學帶我去那家只有模特兒可以進入的showroom買的,一件只有70歐元!! 廢話說太多,進入正題 ..... 結果在corso Vittorio Emanuele II的Max & Co. 找到一套黑色萊卡絲料的小禮服式褲裝 (還是不願穿裙), 及在一家非常大的鞋店找到如照片的那雙鞋。這雙鞋100%不是我的Style,可是為了配合衣服及場合,忍痛花了200多歐元買了。
結果...... 買了之後才發現,更本不是去Scala看,Scala要封閉4年大改建整修,我們要去的剛開幕的新歌劇院 Teatro degli Arcimboldi,而且是看正式演出前一天的最後試演,根本不用穿的太正式...... ((( (滿頭烏鴉飛過))))..... 其實心裡還是很興奮,唯一的是那套裝及這雙鞋成的"壓櫃寶",完全沒穿,當天我穿的很輕鬆加牛仔靴子!!!
我很愛鞋子,可是這雙我從在店裡試穿後,完全沒碰過。這兩天把它翻出來,想該如何處理它: 拋到網上賣? 我注意到這牌子連我都不知道誰會要買? 又不是"Prada" 、"Salvatore Ferragamo"....等眾所周知連2手貨可能都很好賣的大名牌,於是打消這個念頭。可是這是啥牌當初買的這麼貴??? 我開始搜尋資訊..... 原來這個牌子在義大利名人界很有名,去年是它的50周年紀念還辦了一個攝影展,由非常有名的異色fashion攝影師 Ellen von Unwerth 所執拍的黑白系列攝影,真可惜我錯過了,不過在這網站可以看到當時展覽的影片。
一首非常美的歌,由義大利兩位高度受歡迎的歌唱家 Andrea Bocelli 及歌手Eros Ramazzotti (按下名字可以看到他的照片)一同演唱,更能詮釋這首歌的優雅與美。 這首歌是Andrea Bocelli 1999年的專輯 SOGNO (夢) 中的一首。 Andrea Bocelli 相信大家已耳熟能詳,而Eros Ramazzotti 在義大利及國際間也是大大有名,他曾和Anastacia (歌名: I belong to you) 及Tina Tuner (曲名: Cosa della vita) 都有合作的歌曲,而我挑這首歌是因為我非常喜歡,請大家欣賞這從youtube 下載的 video clip,由許多好的照片所成的音樂影片,更讓人感受更深。
Se 如果
conosci già l'amore 你已經了解愛
che vuole lei 她所要的愛
tu saprai che dovrai 那你就將會知道你該如何
dare tutto quell che hai 付出你所有的
a lei 給她
ti legherai finchè vivrai, a lei... 你將會將自己縛住直到你和她共同生活
Ti prenderà il cuore 她將會擄獲你的心
ti vincerà 她將會贏得你
lei sarà la tua strada 她將會是你的道路
che non puoi lasciare mai 是條你永遠無法離開的路
a lei 給予她
ti legherai finchè vivrai, a lei... 你將會將自己縛住直到你和她共同生活
E non c'è niente come lei 沒有一個人像她一樣
E non c'è niente da capire 也沒有甚麼好要去瞭解的
È tutta lì 全部都在哪兒
la sua grandezza 她的偉大
in quella leggerezza 在這輕柔裡
che solo lei ti dà 只有她會給妳
Sarà così e poi 將會是如此,然後
sarà di più 會更多
L'amerai... l'amerai 你將會愛....你將會愛
perchè tu ci crederai 因為你相信
A lei 相信她
ti legherai finchè vivrai, a lei... 你將會將自己縛住直到你和她共同生活
NB:il sistema considera attualmente solo le linee direttamente gestite da A.T.M. Sono quindi escluse dal calcolo il Passante ed i tratti urbani di F.S. e F.N.M. pur se utilizzabili con il bilglietto urbano.
***我舉一個例子: 如果我人在corso magenta 5,要到via carlo bazzi 39,在luogo di partenza 下的"da indirizzo"內填: corso magenta,"civico"內填5,在luogo di arrivo下的"ad indirizzo"內填via carlo bazzi,"civico"內填39。按下"avvia il cacolo"就會出現一個很難看的地圖及以下文字;重點是以下的"percorso"就是經過的路線。***
PERCORSO
Zoom
Azione
Linea/Fermata
Passaggi Orari
Partenza da
Magenta (cso),5 你的出發地
1
recarsi alla fermata
Meravigli - S.Giovanni sul Muro 車行方向
Prendere la linea
16 (M.te Velino) per 3 fermate
16 ogni 8 min.
2
Scendere alla fermata
Romana - Missori
Prendere la linea
24 (Vigentino) per 6 fermate
24 ogni 6 min.
3
Scendere alla fermata
Ripamonti - Toscana
recarsi alla fermata
Isonzo - Ripamonti
Prendere la linea
90 (Lotto) per 2 fermate
90 ogni 5 min.
4
Scendere alla fermata
Toscana - Castelbarco
A piedi per
250 metri
fino all'arrivo
Bazzi Carlo (via),39
5
Tempo previsto
30 minuti
6
Metri percorsi
4000 metri
圖示: 按各圖示會跳出當點的明細放大地圖,以方便各位找出正確位置
就是你出發的地方
表示上車或下車的站牌點,所顯示的車,有可能是電車或公車。
到達目的地
注釋:
1 - recarsi alla fermata 表示找到站牌,是由Meravigli - S.Giovanni sul Muro 方向的16號電車tram (不是 S.Giovanni sul Muro - Meravigli,因為這是相反的方向),上車的站名是(M.te Velino),3 fermate的意思是要坐3站後下車。16 ogni 8 min. 表示16號電車每8分鐘一班。